Sometimes my poetry is like your crying,
like voices slipping away
in your closed eyes darkness,
like secrets searching a way out.
You don´t know it
and I will tell you
that there is always a way out
in a poem,
there is always a word there
enable to calm your doubts.
Always a word,
will be hidden for you.
Discover it! Don´t delay!
But many other times
however,
my poetry is like your laughter
flying laughter
settling in a naked chest
like butterflies
leaving their coloured movements
floating in the air.
Juan J. Gines
Traducción Ana García
!--EndFragment-->!--StartFragment-->

como me conozco el poema, diré que es precioso, seguro que ANAIS ha hecho una traducción fantástica porque ella es una experta en esto, aunque a mi me gusta leer la poesía en voz alta y esta no la puedo leer, así que me voy a la otra.
Un beso de Sabado Pomeriggio
Anuska
Gracias Anuska, por venir a mis poemas incluso en ingles. Un abrazo muy fuerte. Este poema en Inges no es mas que el resultado de un juego en el que tu como siempre tambien participaste.
Un beso
Juanjo
con mi limitado inglés no se si lo he comprendido del todo bien, pero.., me parece suave y bello como las mariposas..
un gran beso
EEEiiiinnnns?
un beso. JJ